Seven ways to improve your source-language proficiency

If you’re able to make a living as a translator then you’ve obviously already reached a relatively high level of source-language proficiency – a level of proficiency that no doubt gives you the means to impress even native speakers without breaking that much of a sweat: provided, that is, that you stay within your source-language comfort zone; for you know in your heart-of-hearts that acting outside of said comfort zone would be about as frightening as suddenly finding yourself in the same room as Dracula.

food other

Seven snacks that won’t mess up your keyboard!

Although this isn’t a blog about food for translators (as the somewhat misleading title suggests), we thought it might be fun to write a post about food for translators. So, food/snacks that translators might like to eat whilst keying in a translation: chocolate obviously isn’t a good idea, and with crisps you run the risk of flavorings (not to mention crisp fragments) getting in between the keys… I once heard a story of a translator reputed to motivate himself with cashew nuts – eating one for every paragraph he writes… so nuts (presumably unsalted) must be OK… For the sake of writing a blog post about food for translators, we racked our brains to come up with seven more suggestions: