• It’s that time of year again – the time of year when overpaid translators take long vacations and underpaid translators receive a sudden influx of work. Yes, that’s right: it’s Christmas! The time for giving and receiving…

  • In light of the somewhat surprising popularity of our last post (Fifteen Helpful Google Search Operators), we figured we’d continue with the Google theme by revealing a few more not-so-secret Google-search-secrets. Read on to learn five (well, actually six – except the Kevin Bacon one can hardly be called ‘useful’…) other useful things you can […]

  • First came the World Wide Web, and then came the search engine (presumably to try and make the whole thing more accessible/manageable). And it wasn’t long (relatively speaking) before one particular search engine proved to be the one to watch (and use): Google. Google has inadvertently revolutionized the way we work – we use it […]

  • Following on from our previous post, Hashtags for Translators Part I, which dealt with the different hashtags commonly used by translation professionals, we’ll now delve deeper into the world of hashtags by mentioning a few of their specific uses. What can you do with hashtags? Why are they useful? How do people make use of […]

  • Twitter is a now a worldwide phenomenon, with people tweeting about everything from breaking news to what they just ate. Put simply: Twitter is a platform from which to share short snippets of information (limited to 140 characters) about whatever takes your fancy. And with so much information flooding into Twitter every second of every […]

  • Typos, or lack of them, can mean the difference between a happy client and an angry client. They are, quite simply, your worst enemy. Spotting mistakes in someone else’s work is relatively easy, but spotting them in your own work can often prove quite the opposite. It makes sense then to have someone else proofread […]

  • Mountain Lion actually seems a bit scant on new language-related functionality. Sure, it’s got plenty of exciting new features, like PowerNap, Messages and Airplay Mirroring, but hardly any of them seem particularly relevant to translating. No doubt translators who own more than one Apple product will be pleased with Mountain Lion’s tight integration with iCloud, […]

  • There’s no denying it, translators tend to spend more time on the web than most, and depending on how you work, your choice of browser can sometimes make doing things on the web (like mining information) altogether more efficient, which translates to less frustration and more time to do other things: like tweeting or walking […]

  • If you’re able to make a living as a translator then you’ve obviously already reached a relatively high level of source-language proficiency – a level of proficiency that no doubt gives you the means to impress even native speakers without breaking that much of a sweat: provided, that is, that you stay within your source-language […]

  • As we all know, translators all too often remain in the shadows. For example, although a huge number of people will have delighted in English translations of works by the famous Japanese author Natsume Soseki, very few of those people will be able to recall the name/s of the translator/s who actually wrote the words […]