So, you're working along, deep in concentration, when up pops a value written with units that won't be understood in the target language. What next? Do you:
a) Pull out an old battery-powered calculator and a printed conversion chart.
b) Use an Read More →
Wikipedia is so helpful to translators that most of us would rather not admit quite how much we rely on it — partly because, as everyone knows, Wikipedia has a certain less-than-perfect reputation when it comes to accuracy. However, Read More →
In light of the somewhat surprising popularity of our last post (Fifteen Helpful Google Search Operators), we figured we'd continue with the Google theme by revealing a few more not-so-secret Google-search-secrets. Read on to learn five (well, actually six Read More →
First came the World Wide Web, and then came the search engine (presumably to try and make the whole thing more accessible/manageable). And it wasn't long (relatively speaking) before one particular search engine proved to be the one to watch Read More →
Typos, or lack of them, can mean the difference between a happy client and an angry client. They are, quite simply, your worst enemy. Spotting mistakes in someone else's work is relatively easy, but spotting them in your own work Read More →
If you're able to make a living as a translator then you've obviously already reached a relatively high level of source-language proficiency – a level of proficiency that no doubt gives you the means to impress even native speakers without Read More →