Menu

Yearly archive 2012

Techniques to help spot typos in your translations

Typos, or lack of them, can mean the difference between a happy client and an angry client. They are, quite simply, your worst enemy. Spotting mistakes in someone else's work is relatively easy, but spotting them in your own work Read More →

Five things to like about Mountain Lion

Mountain Lion actually seems a bit scant on new language-related functionality. Sure, it's got plenty of exciting new features, like PowerNap, Messages and Airplay Mirroring, but hardly any of them seem particularly relevant to translating. No doubt Read More →

Browsers for translators (an introduction to the main five)

There's no denying it, translators tend to spend more time on the web than most, and depending on how you work, your choice of browser can sometimes make doing things on the web (like mining information) altogether more efficient, which Read More →

Seven ways to improve your source-language proficiency

If you're able to make a living as a translator then you've obviously already reached a relatively high level of source-language proficiency – a level of proficiency that no doubt gives you the means to impress even native speakers without Read More →

Acknowledging great translators with Wikipedia pages

As we all know, translators all too often remain in the shadows. For example, although a huge number of people will have delighted in English translations of works by the famous Japanese author Natsume Soseki, very few of those Read More →

All change for Windows 8

First there was XP (OK...there were others before XP but who remembers anything pre-XP?), then came Vista, then the return to XP – under the guise of a new coat of paint and a new name (Windows 7)... but now... Read More →
Back to top